中新網7月10日電在《哈利·波特5》中文譯本正由人民文學出版社加緊翻譯之時,國內網站上赫然貼出了該書前10章的中文譯文。這些譯文目前已經將近20萬字,除了每天以1萬字的速度在增長外,而且在至少4個文學網站上轉貼。北京娛樂信報今日報道,無奈的人民文學出版社副社長潘凱雄表示,由于他們尚未取得《哈利·波特5》的電子文本傳播版權,因此對網絡的這種明顯侵權行為,現在只能靜觀其變。
人民文學出版社策劃部工作人員對記者介紹說,早在上個星期,他們就接到了舉報,包括西陸等在內的4家原創(chuàng)文學天地等網站正在網上連載《哈利·波特5》,而且翻譯數量與日俱增,幾乎每天以1萬字的速度增長。
記者在連載該中文版的網站上看到,目前《哈利·波特》第五集已經被翻譯完10章,字數達17萬字,而譯者在刊登前發(fā)表了公開聲明,聲明表示:他們只是純粹出于愛好以及對“官方”翻譯的部分不滿,該文為自由翻譯,無任何商業(yè)行為,英文版權為J.K.羅琳所有,此中文為學習交流之用。而且這些“哈迷”們還表示,如有侵害版權方的權益,望告知,他們將在下載后于24小時內刪除。那么對于普通的“哈迷”出于對哈利·波特的喜愛,而自娛自樂的翻譯,是否存在侵權問題呢?該社策劃部表示,雖然目前這些翻譯作品并沒有直接用于商業(yè)用途,而且目前還沒有全文翻譯完畢,但是,在網站上公開這些文字,實際已經讓這些作品進入了公共領域,已經構成了對作者的侵害。而作為網站來說,本身就是營利性的商業(yè)機構,這種吸引點擊率或者關注的做法,在間接上已經構成了商業(yè)利益。更何況這種大規(guī)模的公開翻譯行為,目前他們已經刊登超過24小時,但是仍然可以隨意觀看,并沒有將文字刪除,這樣極有可能給盜版書商以可乘之機。
面對這種明顯對中文版權方存在侵害的行為,人民文學出版社目前顯得相當無奈。該社副社長潘凱雄表示,雖然明知道這是侵權行為,但是目前該社并沒有權力對他們進行打擊,因為電子文本和網絡傳播權他們尚未從羅琳處取得授權。據了解,該社正在與羅琳接洽,希望同時取得電子文本的版權,這樣他們將名正言順對這種網絡上出現的侵權現象進行打擊。
此外,人文社表示在確定事實并獲得授權之后,他們將聯合新聞出版總署,確定侵權對象,這其中包括網站的管理者和侵權發(fā)表的作者,然后進行具體的法律程序。(李瑛)