【解說(shuō)】他著作等身,98歲高齡仍堅(jiān)持翻譯。
【同期】一生使中國(guó)的美,變?yōu)槭澜绲拿?。使西方的美,變成中?guó)的美,而這樣使人類(lèi)思想文化前進(jìn),這就我所做的。
【解說(shuō)】抗戰(zhàn)期間,他曾就讀西南聯(lián)大,與楊振寧是校友,也是同窗。
【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書(shū)。
【解說(shuō)】他被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,卻從不拘泥原作,詩(shī)意張揚(yáng)。
【同期】昔我往矣,楊柳依依。這個(gè)依依怎么翻?When I left here, Willows shed tear.
楊柳流眼淚。你說(shuō)對(duì)不對(duì)?
【解說(shuō)】
位于北京大學(xué)西門(mén)附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵沖居住三十余年的住所。因?yàn)榱?xí)慣深夜翻譯,他的一天有時(shí)是從中午開(kāi)始的。
【同期】
我是日以當(dāng)夜,夜以當(dāng)日的,昨天晚上十二點(diǎn)睡的,睡不著,又起來(lái)翻到六點(diǎn),翻到六點(diǎn)才睡,所以你們來(lái)我剛睡了五六個(gè)鐘頭。
【解說(shuō)】
每日起床后,先做“馬約翰操”,這是西南聯(lián)大最好的體育老師留給學(xué)生的“遺產(chǎn)”,他堅(jiān)持了一輩子。早飯是一杯加糖牛奶,一塊甜點(diǎn)。這位近百歲的長(zhǎng)壽老人,不為養(yǎng)生所累,率性而為,至今依舊愛(ài)吃糖,愛(ài)熬夜。
【同期】
這個(gè)反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒(méi)有第二個(gè),有沒(méi)有我不知道。
【解說(shuō)】
從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到莎士比亞,許淵沖用中英法三種語(yǔ)言互譯,譯著已達(dá)100多本。2014年,他獲得翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的國(guó)際譯聯(lián)“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),這是自該獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)立以來(lái),第一次頒給亞洲翻譯家。2017年,他參加一檔熱門(mén)的讀書(shū)電視節(jié)目,他的作品引起了許多觀眾的喜愛(ài)和推崇。
【解說(shuō)】
許淵沖的翻譯神韻兼?zhèn)?,韻律修辭工整,他講究翻譯要有三美,即意美、音美、形美。在他廣為人知的譯作《靜夜思》中,他借月光如水表達(dá)作者浸潤(rùn)在鄉(xiāng)愁當(dāng)中,頗受好評(píng)。
【同期】
看見(jiàn)月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned.我沉浸在相思中,這就把相思也比作水。
【解說(shuō)】
吃過(guò)早飯之后,就是許淵沖的工作時(shí)間。他曾在電視節(jié)目中立志,每天翻譯一頁(yè)紙,一百歲翻完莎士比亞,這個(gè)目標(biāo)如今已完成了一小半。
【同期】
出版了六本,還翻了八本擺在那,沒(méi)有出。
【解說(shuō)】
許淵沖的恩師錢(qián)鐘書(shū)曾戲謔稱(chēng),“美麗的妻子不忠實(shí),忠實(shí)的妻子不美麗”,將許淵沖的譯文稱(chēng)作“不忠實(shí)的美人”。 “不忠實(shí)”的原因,是指許淵沖很強(qiáng)調(diào)翻譯的“再創(chuàng)”。然而這種非對(duì)等式的意譯風(fēng)格也使他備受質(zhì)疑。
【同期】
昔我往矣,楊柳依依。這個(gè)依依怎么翻。他們就說(shuō)翻譯成依靠,楊柳依靠過(guò)來(lái),什么意思?我翻譯成依依不舍,依依,楊柳舍不得我走,When I left here, Willows shed tear.楊柳流眼淚。
錢(qián)鐘書(shū)有個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好,他說(shuō),翻譯有兩種,一種無(wú)色玻璃,一種有色玻璃,他支持我的翻譯,但是理論上他說(shuō)我這個(gè)也沒(méi)有做到無(wú)色玻璃。我就說(shuō)根本就沒(méi)有無(wú)色玻璃,是吧,顏色深淺不同而已。
【解說(shuō)】
從17歲到97歲,這種對(duì)美的執(zhí)著追求貫穿著許淵沖的翻譯道路,而這來(lái)自于家庭對(duì)他的影響。1921年,許淵沖出生于江西南昌,他的表叔熊式一是享譽(yù)世界的戲劇翻譯家。
【同期】
從小啊,我父親就說(shuō)你要學(xué)他(熊式一),(他出名)比楊振寧都早啊,他(得到)蕭伯納贊美的,不得了當(dāng)時(shí)。
【解說(shuō)】
然而,從小學(xué)四年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英文的許淵沖,學(xué)習(xí)過(guò)程卻并不順利,一度沒(méi)有得其門(mén)而入,直到高二,隨著對(duì)英文興趣倍增,他才從問(wèn)題生變成了尖子生。
【同期】
背三十篇文章,人家都背不來(lái),我輕而易舉背下來(lái)了。不但背下來(lái)還能用。有林肯演說(shuō)詞,那個(gè)“of the people, by the people, for the people”,就那時(shí)候念的。
【解說(shuō)】
得益于英文的優(yōu)異成績(jī),1938年,許淵沖進(jìn)入西南聯(lián)大外文系學(xué)習(xí)。這所極富傳奇性的大學(xué)不僅為他夯實(shí)了中西文化基礎(chǔ),更使他大開(kāi)眼界,廣結(jié)摯友。
【現(xiàn)場(chǎng)同期】
這是我在西南聯(lián)大,西南聯(lián)大當(dāng)時(shí)文學(xué)院長(zhǎng)胡適之,胡適之是文學(xué)院長(zhǎng),這是楊振寧哪。
聯(lián)大喜歡的女同學(xué)好幾個(gè)了,這個(gè)是最初喜歡的,為他翻譯的徐志摩的詩(shī),知道這個(gè)吧。
【解說(shuō)】
畢業(yè)時(shí),許淵沖完成第一部英文譯著《一切為了愛(ài)情》。1948年,他赴巴黎留學(xué),得以精通法語(yǔ)。歸國(guó)后,他一直在翻譯道路上孜孜以求。上世紀(jì)80年代開(kāi)始,許淵沖把《詩(shī)經(jīng)》《唐詩(shī)》《古詩(shī)六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩(shī),又分別把《唐詩(shī)》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。
【同期】
我是1948年到法國(guó),1958年出了四本書(shū),是全世界唯一的,直到目前還沒(méi)有人打破紀(jì)錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書(shū)。
【現(xiàn)場(chǎng)同期】
就先吃了飯一會(huì)兒我來(lái)找我發(fā)給她。你這更找不到了,連我自己都找不到,你還找得到嗎?
【解說(shuō)】
近來(lái),這位98歲的老人時(shí)常為記憶力的減退而感到焦慮。然而,夫人去世的具體天數(shù)許淵沖卻一直銘記在心。只要身體狀況好,他會(huì)時(shí)常到兩人以前散步的公園去。
【現(xiàn)場(chǎng)同期】
從前是我騎自行車(chē),奶奶跟那個(gè)護(hù)工,坐motorcycle一塊來(lái)。這兒桃花很好的,你沒(méi)看過(guò),我們有在開(kāi)花時(shí)的照片,還有在湖邊的照片。你們兩個(gè)一起坐在湖邊是嗎?一起,開(kāi)花,也照了,你看到吧。
【解說(shuō)】
簡(jiǎn)單的晚餐之后,許淵沖又開(kāi)始了一天中翻譯的黃金時(shí)間。當(dāng)被問(wèn)及長(zhǎng)壽的秘訣時(shí),他告知是做喜歡做的事,同時(shí)也對(duì)人家好的事,自己喜歡,又對(duì)人有益。
【同期】
所以翻譯就是各國(guó)文化的溝通,使文化普及。就甚至是“床前明月光”是一(件)很簡(jiǎn)單的事情,但你要真正使世界上的人理解并不是很簡(jiǎn)單的事情。